tag:blogger.com,1999:blog-6101389686504954397.post6934636480731050015..comments2023-08-31T09:51:48.226+08:00Comments on Mee's Notes: 專職翻譯活的好嗎?meeboxhttp://www.blogger.com/profile/00690710368155876262noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6101389686504954397.post-85010946252007751742007-01-22T10:43:00.000+08:002007-01-22T10:43:00.000+08:00Cindy
我將你推薦的文章加入文末的延伸閱讀,也謝謝您的經驗分享。Cindy<br /><br />我將你推薦的文章加入文末的延伸閱讀,也謝謝您的經驗分享。meeboxhttps://www.blogger.com/profile/00690710368155876262noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6101389686504954397.post-88776135507350131102007-01-22T10:37:00.000+08:002007-01-22T10:37:00.000+08:00對了,至於退稿問題,我想因為我談的是資訊技術類的翻譯書,比較可能有明確的理由才會退稿,而且理論上這應...對了,至於退稿問題,我想因為我談的是資訊技術類的翻譯書,比較可能有明確的理由才會退稿,而且理論上這應該發生在前面幾章稿件,而不是全部翻完。事實上,如果譯者全部翻完了,編輯才發現不合用,這是編輯自己的責任,若譯者認同願意改還好,不然多半的狀況就是編輯自己想辦法改到好,翻譯費還是照給。meeboxhttps://www.blogger.com/profile/00690710368155876262noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6101389686504954397.post-53232589462146031012007-01-22T10:30:00.000+08:002007-01-22T10:30:00.000+08:00用搬磚塊來形容是因為本篇談的主要是收入問題,不是工作的內容,所以沒有「嘲諷」的意思,而且我實在想不出...用搬磚塊來形容是因為本篇談的主要是收入問題,不是工作的內容,所以沒有「嘲諷」的意思,而且我實在想不出來拿搬磚塊來比喻為甚麼會讓你有「嘲諷」的感覺?meeboxhttps://www.blogger.com/profile/00690710368155876262noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6101389686504954397.post-76214749336266473592007-01-22T08:19:00.000+08:002007-01-22T08:19:00.000+08:00我自己是專職譯者,我覺得Mee的說明很中肯,如果說譯者還會被退稿,我覺得譯者應該先思考一下幾個問題
...我自己是專職譯者,我覺得Mee的說明很中肯,如果說譯者還會被退稿,我覺得譯者應該先思考一下幾個問題<br />1. 這本書的主題可能不適合你<br />2. 你和編輯的調性可能不合<br />所以這也是『試譯』很重要的原因。<br /><br />根據我這幾年的經驗,我覺得一開始第三點是比較值得想當專職譯者的人注意的。但是如果你真的適合吃這行飯,大概半年以後第三點就不是問題了,最後一點和第二點會是比較大的問題。<br /><br />不過,假如你做三年都覺得最後一點不是問題,那就很適合當專職譯者了。<br /><br />基本上一年能翻到一兩本自己也愛看的書,大概就很偷笑了,其他的書可以當練功用。<br /><br />要減少第二點的影響,就是多和好的出版社打好關係,案源盡量來自好的出版社,這樣就可以不必為了餬口,而得硬著頭皮接付款條件較差的出版社。我曾經有一本書的尾款被拖了一年半,所以對於那家出版社,我大概寧願去7-11打工,也不想接案。<br /><br />專職譯者應該是可以活得不錯,清心寡欲的話………呵呵<br /><br />不過,我這幾天看到一位翻譯十幾年的優秀前輩,在部落格上說他要「放下鍵盤,回頭是岸」,看得有點緊張,深怕自己做了十年也會失望地回去當上班族。<br /><br />推薦他的文章:http://blog.yam.com/greenfire/article/7605996you-know-whohttps://www.blogger.com/profile/08393619536243147482noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6101389686504954397.post-42613222208906486622007-01-22T01:21:00.000+08:002007-01-22T01:21:00.000+08:00最該注意的應該是出版社願意用,如果被退稿,其他也沒什麼該注意了。
用搬磚塊來形容翻譯並不恰當,尤其...最該注意的應該是出版社願意用,如果被退稿,其他也沒什麼該注意了。<br /><br />用搬磚塊來形容翻譯並不恰當,尤其是出自出版社的編輯之口。難道編輯不清楚兩者的工作性質差異甚大,還是編輯在嘲諷翻譯工作?Anonymousnoreply@blogger.com