strong type是很討厭的詞,屬於英文中簡單幾個字卻表示複雜意思的詞彙。一般我所看過的譯法大抵上就是「強型別」、「強力型別」等等,這樣的譯法有個很大的問題,就是如果不知道原文,很難猜測出來這個詞代表的意義(「強」是指整個型別系統很強?抑或是某種資料型別很強?顯然都不是),而對等的詞難道是「無力型別」或「軟弱型別」?
我自己對於這個詞,最建議的譯法就是「嚴格型別」,望文生義,代表的意義就是這種程式語言在資料型別的要求上很嚴格。如此的翻法,在處理相對的weak type時,就可以翻譯為「寬鬆型別」,也能夠表示真正的意義,提供給大家參考。
3 則留言:
報告長官,
我正在 google 有沒有 "嚴格型別" 這個詞, 竟然找到長官的 blog, 真是於我心有戚戚焉...
GPS 敬上
強型別好像已經是一個通用的中文翻譯了。
如我文中所說,的確有許多人都用「強型別」,就是因為如此,我才會寫這篇文章。
張貼留言