日文因為使用了大量的漢字,所以對於我們來說,有了幾分的親切感。不過也正因為如此,埋藏了許多陷阱,有時候不知道對應的適當中文詞彙時,很可能就會直接用日文漢字草率了事,但實際上中文讀者看到了這個由漢字組成的詞彙時,卻無法從漢字聯想到真正的意思。我自己不懂日文,以下斗膽舉例,如有謬誤,還請指導。
有些詞彙雖然和中文不同,但還可以猜出意思的,例如「16進制」,中文通常說「16進位」。但有些詞彙單看日文,就比較難猜出意思。比方說,在CSS的書籍中,會出現「段組レイアウト」。「レイアウト」是外來語layout的日語拼音,在CSS中自然指的是版面設計,那麼「段組」是什麼呢?「段」是colunm的意思,「組」就是排版,整個「段組レイアウト」指的就是多欄版面設計。如果直接用日語譯為「段組版面」,大概就很難讀懂意思了。
當然,有些詞彙因為崇日風尚,大家習以為常,也就懂意思了。像是濫用程度最高的「達人」、「殘念」、「萌」等等,雖然如此,使用上我認為還是有斟酌之處,因為許多詞彙我們未必真的理解日文精確的含意,比方說「達人」和「玄人」是有差異的,如果人人皆稱「達人」,可就怪了,哪有那麼多「達人」?
最可怕的是那些讀起來好像完全正確,但其實意思錯誤的日文漢字,譬如說日文中橫的稱為「行」、直的稱為「列」,與中文的直行橫列相反,如果翻譯時不細心,直接照用,那就麻煩了。這特別是在資料庫或是Excel等大量出現表格的文章時最為嚴重。
你可以說我古板、或者民族情結作祟,我很不喜歡中日文夾雜,用在書名一兩個字勉強也就罷了,如果內文行文之間,充斥日文詞彙,我總是覺得渾身不舒服,讀起來腦筋不斷打結。當然,我不排除也許有些詞彙日文其實是真正保留了中國古文,而我們現代的用法才是瞎搞,這就很難說了。
沒有留言:
張貼留言