星期日, 3月 21, 2010

[英文]does what it says on the tin

今天讀 The Rough Guide to Men's Health 一書簡介時,讀到了這一段:
The fifth section, Reference,pretty much does what it says on the tin.
其中 "does what it says on the tin" 大概可以猜出意思,但很好奇這句話是怎麼來的?後來在Wiki上看到,原來這句話是源自於英國某個產品的電視廣告,強調其產品內容、時效完全就如同其錫罐上的文案,童叟無欺,演變到後來,即便這家公司的產品不一定採用錫罐為容器,也都一樣在廣告上套用這句話,而因為這個廣告太出名了,甚至變成了一般人的常用句,表示真實內容就如同文字一樣,沒有用文字誇大不實之處。

[英文]ride off into the sunset

在閱讀 Building iPhone Apps with HTML, CSS, and JavaScript 這本書的前言時,作者提到他看到 App Store 時,想到他之前已經寫了一堆 iPhone 上的 web 應用,所以認為:
Some of my web apps were already somewhat popular, and I figured I’d just rewrite them as native apps, put them in the App Store, and ride off into the sunset on a big, galloping pile of money.
這裡頭的 "ride off into the sunset" 本來一直搞不懂文意,後來看了《CNN新聞關鍵用語:英語詞彙語用策略實例》一書〈典故〉篇,原來這句話是從西部電影來的,西部電影通常結尾都是主角騎著馬在落日餘暉下遠去,所以 "ride off into the sunset" 就演變成形容退場、結束的意思了,因此之前提到的那一整段就是說:
我寫的web應用中有些已經很紅了,所以我發現只要重新寫成原生應用,上架到 App Store,就可以海賺一票離開了!
看來,英文還是得加強啊!