highlight.js

星期四, 8月 16, 2007

日文翻譯的陷阱

日文因為使用了大量的漢字,所以對於我們來說,有了幾分的親切感。不過也正因為如此,埋藏了許多陷阱,有時候不知道對應的適當中文詞彙時,很可能就會直接用日文漢字草率了事,但實際上中文讀者看到了這個由漢字組成的詞彙時,卻無法從漢字聯想到真正的意思。我自己不懂日文,以下斗膽舉例,如有謬誤,還請指導。

有些詞彙雖然和中文不同,但還可以猜出意思的,例如「16進制」,中文通常說「16進位」。但有些詞彙單看日文,就比較難猜出意思。比方說,在CSS的書籍中,會出現「段組レイアウト」。「レイアウト」是外來語layout的日語拼音,在CSS中自然指的是版面設計,那麼「段組」是什麼呢?「段」是colunm的意思,「組」就是排版,整個「段組レイアウト」指的就是多欄版面設計。如果直接用日語譯為「段組版面」,大概就很難讀懂意思了。

當然,有些詞彙因為崇日風尚,大家習以為常,也就懂意思了。像是濫用程度最高的「達人」、「殘念」、「萌」等等,雖然如此,使用上我認為還是有斟酌之處,因為許多詞彙我們未必真的理解日文精確的含意,比方說「達人」和「玄人」是有差異的,如果人人皆稱「達人」,可就怪了,哪有那麼多「達人」?

最可怕的是那些讀起來好像完全正確,但其實意思錯誤的日文漢字,譬如說日文中橫的稱為「行」、直的稱為「列」,與中文的直行橫列相反,如果翻譯時不細心,直接照用,那就麻煩了。這特別是在資料庫或是Excel等大量出現表格的文章時最為嚴重。

你可以說我古板、或者民族情結作祟,我很不喜歡中日文夾雜,用在書名一兩個字勉強也就罷了,如果內文行文之間,充斥日文詞彙,我總是覺得渾身不舒服,讀起來腦筋不斷打結。當然,我不排除也許有些詞彙日文其實是真正保留了中國古文,而我們現代的用法才是瞎搞,這就很難說了。

星期六, 8月 04, 2007

BrowserCam:多平台多瀏覽器網頁測試服務

我的工作裡有些時候必須處理翻譯書的螢幕抓圖,尤其是一些跟網頁設計有關的書籍,常常會提到同樣的網頁在某一種平台上的某一種瀏覽器上會有什麼樣的問題,然後就秀出一張執行畫面。不過你知道事實上多數人都不可能有那麼多種機器在手邊,也不大可能還安裝有古時候的瀏覽器,所以一旦需要抓取這些圖的時候,如果只是Windows+Linux也還好,但若是需要Mac,我就沒轍了。還好,最近剛好看到BrowserCam網路服務,可以針對指定的URL抓取在多種作業系統下不同瀏覽器的多種版本的畫面。

以下就是這個網站在幾種作業系統下的瀏覽畫面:


要提醒您的是,BrowserCam是付費的網路服務,原本的用途是讓網頁開發人員測試自己所設計的網頁,以便確認不同平台上的使用者都可以看到正確的畫面。不過如果您只是需要抓幾個圖的話,可以申請24小時200張圖限制的試用帳號,利用一天的時間把所需要的畫面抓好。另外,付費使用者最大的好處就是可以透過VNC實際登入到提供服務的機器上,進行像是拉下網頁上的選單之類必要的操作後再抓圖,更是方便許多。

延伸閱讀:

星期五, 8月 03, 2007

SQL Server仍舊維持霸主地位

SD Times報導看到,依據BZ Research在2007年6月針對軟體開發經理人員進行的2007 Database and Data Access, Integration and Reporting Study調查顯示,微軟的SQL Server仍然是資料庫市場的霸主,如果單純以是否使用某種資料庫產品來回答,佔比如下圖:

你可以看到SQL Server遙遙領先,不過這裡的數字包含了過往的舊系統。如果以最近完成的專案所使用的資料庫系統來統計,就如下圖所示:

上圖中一樣把包含舊系統的數字列出來,以方便比較。你可以看到SQL Server仍然是大幅領先,而Access則明顯得落後Oracle了(我知道,拿Oracle和Access相比有點怪),MySQL就偏低了。

根據報導中所說,SQL Server勝出的原因其實大家應該都猜得到,就是簡單易用,而且和開發工具有高度的整合。因此,除非認定Oracle才是企業級資料庫業界標準的受訪者以外,大多會選用SQL Server。另外,有些受訪者認為中小型企業普遍裝置有SQL Server,而大型企業則會有Oracle,因此開發專案時就會遷就企業現有的資料庫系統。值得一提的是,部份受訪者也表示考慮用MySQL替換掉Oracle。

有趣的是當問到選取特定資料庫系統的考量因素時,熟悉度、信賴度、開發成本低、佈署成本低等自然不在話下,但是傳統觀念中的「記憶體耗用程度低」反而只有3.1%的人關注,而「容不容易得標」也只有1.9%的人會考量,可見得大多數的軟體人員最重視的還是專案能不能儘速完成哩。

書介:版面設計概念學習東西軍


如果您對於版面設計有興趣,或者是和我一樣工作上需要與美術人員溝通,想要自修一點版面設計的概念,那麼來自日本的《 設計的文法──忍不住想動手的平面設計書》與來自美國的《寫給大家的平面設計書》這兩本寫給非設計科班出身的讀者看的書應該就非常適合。

這兩本書相同的地方在於把平面設計本身無關設計天份而能規則化的部份,透過簡單扼要的歸納說明與實際的範例展示,讓讀者能夠確實的體會。而事實上,兩本書在這個部份所提出來的設計規則也極為相近,這當然不是什麼奇怪的事,因為談的是通則,而不是個別設計師的獨門創意,如果差異很大,自然無法成為大家可以依循的常規了。

雖然談的主題相近,不過兩本書還是有些不同之處。首先,《 設計的文法──忍不住想動手的平面設計書》一書的範例比較貼近實際成品,而《寫給大家的平面設計書》中的範例則比較像是單純為了說明而設計;另外,前者也包含了比較多長篇文章排版的概念,而後者焦點著重在單頁文件的設計,所以如果您有製作書籍的需求,那麼我就會比較推薦前一本書,但如果只是設計一些宣傳單、小海報,那麼後一本書就很足夠。

另外還有一點很重要的是,由於文字天生的差異,日文與中文的相似性使得第一本書對於文字處理的相關主題能讓讀者有比較直覺的理解,因此閱讀上與實際應用上會比較直接。當然,如果你預算允許,我還蠻建議兩本書都買來翻一翻,畢竟同樣的事情,未必只聽一位老師就能懂,同時接受東西方精華也不錯啊!

延伸閱讀: