highlight.js

星期四, 11月 30, 2006

翻譯名詞:strong type language

strong type是很討厭的詞,屬於英文中簡單幾個字卻表示複雜意思的詞彙。一般我所看過的譯法大抵上就是「強型別」、「強力型別」等等,這樣的譯法有個很大的問題,就是如果不知道原文,很難猜測出來這個詞代表的意義(「強」是指整個型別系統很強?抑或是某種資料型別很強?顯然都不是),而對等的詞難道是「無力型別」或「軟弱型別」?

我自己對於這個詞,最建議的譯法就是「嚴格型別」,望文生義,代表的意義就是這種程式語言在資料型別的要求上很嚴格。如此的翻法,在處理相對的weak type時,就可以翻譯為「寬鬆型別」,也能夠表示真正的意義,提供給大家參考。

翻譯名詞:object, instance

object與instance可能是困擾程式設計類書籍譯者最多的名詞,在大部分的文章中,一旦翻譯成中文之後,即使將object或是instance都譯為「物件」,在語意上多半不會造成困擾(我自己也常這樣做),但如果細究起來,我認為其實object與instance是有所不同的。

object應該是泛指某一物件;而instance通常是特別指某一類的其中之一個。也就是說,出現instance的場合多半都會指明所屬的類別,比方說"a instance of Car class";而出現object的場合,多半不會特別指明其所屬類別,或者無法指明所屬類別,比方說"delete all objects in the collection"。

好,如果是這樣,那麼object與instance究竟應該如何翻譯呢?我個人的建議是object就簡單翻譯為「物件」,這也和一般稱「物件導向程式設計」相符;而instance如果審視上下文,有必要區別出來時,就翻譯為「某某類的(一個)實體」,否則可以一樣翻譯為「物件」即可。

星期六, 11月 11, 2006

編輯作品:AJAX 網頁程式設計--Google成功背後的技術

AJAX無疑是從去年(2005)延續至今最熱門的話題,伴隨著Web2.0的話題引爆,大多數人都將AJAX與Web2.0劃上等號,也使得AJAX這項技術更加令人關注。如果您是想要找一本書可以快速瀏覽,對於AJAX有一個全面的概念,這本台灣第一本出版的AJAX技術書絕對是首選!

本書僅以很簡短的介紹開場,便立即進入實作的階段。在示範了基本的AJAX實作手法之後,特別將焦點放在JavaScript的程式設計上,詳細介紹Prototype函式庫,並進一步介紹幾個與伺服端技術結合的程式框架(Framework),讓本來已經熟悉個別伺服端技術的讀者可以有方便的選擇。

接著,本書就以實際範例為主,示範AJAX的實務應用方式,包含了會員申請帳號即時檢核與住址郵遞區號即時查詢、線上英文字典、拖放式購物車、簡易版 WIKI 系統等等在內,都是一般網頁程式員可能會需要實作的系統,最適合想從實務面著手的人。

編輯這本書是相當興奮的事情,因為相信一項技術必定會竄紅,而有機會出版第一本書介紹給大家,光是想著就熱血沸騰了起來。

延伸閱讀:

編輯作品:The Wargame --駭客訓練基地


每個人心中都有想當駭客的慾望,時時都在想像自己駭入別人的電腦,發現了天大的秘密,或是進入銀行的電腦,彈指間讓 自己變成百萬富翁。這些迷人的夢想聽起來都挺不賴的,但你可知道,駭客可不是天生下來就是駭客,想要成為駭客,得學習一堆技術,然後找地方練習,嗯,最困 難的就是這一點:『找地方練習!』

如 果你是練習空手道,可以到道館找對手練習對打,但對駭客來說,除了四處尋覓侵入的對象外,別無他法!但到處找練習駭技的對象是一件很危險的事,在道行尚淺 的時候,失敗的代價極高,因為你極可能觸犯法律,身現囹圄。Wargame的誕生就是為了這個目的,提供一個練習的場所,讓你在安全的環境下鍛鍊駭技。

簡單的來說,Wargame就是一個線上遊戲網站,你必須運用所有的知識與技術,包括程式設計、編碼、網路技術、電腦常識等等,找到通往下一關的密碼,一路過關斬將,到最後登上破關名人榜。透過這樣的過程,就可以練習所有的駭技,最重要的是,不用擔心觸犯法律。

在這本書中,就由台灣知名的駭客團體CHROOT.ORG帶領我們一路闖越國內外知名的4個Wargame網站,經過這樣的鍛鍊,一定可以讓你駭技突飛猛進,當然,另外一種可能是挫折連連,粉碎當個駭客的美夢。

編輯這本書相當有趣,我自己玩得非常愉快,有一種玩Game破台的虛榮,呵呵!

星期五, 11月 10, 2006

翻譯名詞:Regular Expression

Regular Expression是我認為每一個使用電腦處理文字的工作者都應該要學會的一門技術,不論是各種程式語言、文字編輯器、甚至於幫助您批次修改檔名的小工具,大部分都已經加上了Regular Expression的功能。但是這門技術的名稱到底中文應該如何翻譯呢?

如果查閱目前市面上的電腦類書籍,會發現有多種翻譯結果,像是正規表示式、正則表示式等等,我個人認為都極不妥,原因很簡單,就是無法看出到底是什麼意思。比如說正規表示式一詞,姑且不論其意思正確與否,光就「正規」來看,那何謂「不正規」的表示式呢?

以我個人的淺見,應該就意義上來著手,翻譯為「規則表達式」,因為Regular Expression本來就是用來描述一個字串樣式(Pattern)的構成規則,譯為「規則表達式」很明白,就是用來表達規則的式子, 豈不是又「信」又「達」呢?

延伸閱讀

星期二, 11月 07, 2006

書介:Minimal Perl

如果您曾經想要學習Perl,但卻被Perl的繁複所遏阻,那麼本書可能很適合您。作者Tim Maher之所以撰寫這本書,就是因為覺得大部分的Perl書都寫得太多了,Perl強調「做一件事有N種方法」,導致大多數的Perl書籍都竭盡所能的想把N種方法全部教給讀者,因而讓讀者迷失在各種奇奇怪怪的語法迷宮中。本書作者認為,學Perl只要學需要用到的即可,重要的是能夠用Perl解決問題,他把這樣的概念就稱為Minimal Perl。

秉持上述的原則,本書分為兩個部分,第一個部分以一章Perl簡介入門開始,隨後便示範給讀者看Unix-like作業系統上常用的工具,像是grep、find、awk、sed等等,如何使用Perl取代,並且做得更好。第二個部分則是告訴您如何使用Perl完整的程式語言特性取代shell程式設計的各項元素,而且運作的更有效率。

本書最特別的地方就在於目標讀者是Unix-like的作業系統使用者,因此書中的範例都以實務取向,不會讓讀者有「如果學Perl只是用來寫這種無聊的程式,那我幹嘛學Perl」的誤解,如果您想學Perl,又是在Unix或是Linux平台的話,從這本書開始應該會是個不錯的起點!