星期五, 11月 10, 2006

翻譯名詞:Regular Expression

Regular Expression是我認為每一個使用電腦處理文字的工作者都應該要學會的一門技術,不論是各種程式語言、文字編輯器、甚至於幫助您批次修改檔名的小工具,大部分都已經加上了Regular Expression的功能。但是這門技術的名稱到底中文應該如何翻譯呢?

如果查閱目前市面上的電腦類書籍,會發現有多種翻譯結果,像是正規表示式、正則表示式等等,我個人認為都極不妥,原因很簡單,就是無法看出到底是什麼意思。比如說正規表示式一詞,姑且不論其意思正確與否,光就「正規」來看,那何謂「不正規」的表示式呢?

以我個人的淺見,應該就意義上來著手,翻譯為「規則表達式」,因為Regular Expression本來就是用來描述一個字串樣式(Pattern)的構成規則,譯為「規則表達式」很明白,就是用來表達規則的式子, 豈不是又「信」又「達」呢?

延伸閱讀

11 則留言:

匿名 提到...

當絕大多數資訊相關科系畢業的人都是使用"正規表示式"來當作RE的中文翻譯時,這就是最好的翻譯,翻譯就是多數決,編輯大人您不會不懂這個吧 -.-|||

匿名 提到...

至於對於您不懂什麼是"正規",我想您應該沒有任何資訊科班的底子,才會寫出"正規"與"不正規"的笑話~希望您可以多花一點時間去打打底~不要再寫出讓人笑掉大牙的文章了~謝謝!

mee 提到...

「翻譯就是多數決」不知是從何而來?意思是說「不管對錯,大家用就跟著用」嗎?

mee 提到...

什麼是「正規」?願聞其詳?

jaki 提到...

小弟個人覺得用正規表示式比較cool,而且因為是非常特別的專有術語,雖然用規則表示式似乎比較達義,平易近人。

但是這樣就沒有辦法傳達專業人士的不平易近人啦 8-)

而且如果看書看到「正規表示式」表示這個人已經不屬於常人了。他應該看得懂「正規表示式」的意思。

Wiki最初自於 Automata 來源,也屬於 Computer Science。

http://www.deepmind.com.tw

jaki 提到...

什麼是 Reglar Expresion ?

看 Wiki 這一段:

The origins of regular expressions lies in automata theory and formal language theory , both of which are part of theoretical computer science...

取其「規則」與 formal language 的 formal,正常一般的第一個字,合譯做「正規表示式」其實還算有憑有據的。

mee 提到...

呵呵,比較「cool」,這說法很有hacker味。

您提供有關automation的資訊其實我知道,正因為我知道,所以才不建議翻成「正規表示式」,如果您從Wiki中那一段往下看,就會看到

...The mathematician Stephen Kleene in the 1950s described these models using his mathematical notation called regular sets......

本來就是用來描述有規則的集合,如果翻譯名詞能把這個意思描述出來不是很好嗎?如果是因為屬於正規語言的範疇,名字就必須要有個「正」字,這似乎太牽強了。

我並非想要推翻通行的譯法,但翻譯如果不能「達意」,翻譯出來要做什麼呢?

jaki 提到...

小弟算是資訊科班畢業的,是直到畢業很久後,才讀到正規表示式這個東西。
我記得以前都叫做 Regular Expression 啊 ?! 所以說不一定資訊科班的都知道正規與不正規的。

mee 提到...

如果看原文書,當然叫做Regular Expression,問題就在於到了中文書,怎麼會變成「正規表示式」?而這就是我所要探討的,以我個人觀點,不論以英文直譯或是意譯,都不該跑出「正規」才是!

對了,正是因為資訊科班出身,更不能講出「因為大多數人都這樣用,所以就是這樣」,本來就是要探尋道理。科班出身實在沒有什麼了不得,如果不能依據自己所學講出個道理,科班出身的意義又在哪裡?

MilchFlasche 提到...

嗯~我也喜歡這些譯名的推敲和翻案,所以剛剛已經把您的blog訂閱起來了,謝囉!以後應該會常來的:)

我也覺得就算是很多人通用的譯名,如果不夠好的話,一樣應該換掉,不應該積非成是:)所以……「規則表示式」是嗎?不賴,就這樣吧!

mee 提到...

to MilchFlasche

如果也對這些翻譯名詞或是翻譯工作有興趣的話,不如起而行,加入翻譯的行列如何?