highlight.js

星期四, 10月 18, 2012

callback 到底應該怎麼翻?

由於現在越來越多程式語言或是框架 (framework) 強調非同步技術, 使得 callback 躍登熱門詞彙, 不過這個詞倒底要怎麼翻成中文, 可有點傷腦筋。過去有的人不翻, 有的翻為「回呼函數」, 這我個人認為無法達意;我也看過有作者翻成「回撥函數」, 這取材自回撥電話的意思 , 意思是到了, 但是在程式設計的語句中唸起來就是怪怪的。前幾天讀何孟翰先生寫的《超強圖解 前進 App Store!iOS6 SDK 實戰演練》一書, 他譯為「回應函數」, 我覺得真不錯, 既能達意, 夾在文句中唸起來也不會繞口, 趕緊記下來, 往後就用這個說法。

2 則留言:

匿名 提到...

呃,我個人覺得,「回應」一詞可用範圍太廣,已經被用在太多地方了。「回呼」應該還不錯吧。

meebox 提到...

我個人實在覺得『回呼』這個詞很怪, 一般人應該無法直覺理解。