星期四, 11月 08, 2007

書介--閩南方言與古漢語同源詞典


我自己對於閩南語的書寫非常有興趣,基本來說,閩南語不過就是中文的一套讀音,所以理論上閩南語應該是可以用中文寫出來的。基於這樣的理由,我個人極不贊同以羅馬拼音為優先,書寫閩南語,而是應該先找出來我們所講的音究竟是中文中的哪一個字,實在真的找不到字,才尋求其他的方法,而不是一開始就捨棄中文字,採用音標的作法。

由這樣的起點出發,我在網路上找了許多的資料,不過大抵上都較零散,直到有天從圖書館借來了《詞典的兩個世界》一書,其中楊照先生介紹了一本《閩南方言與古漢語同源詞典》,趕緊買來一看,如獲至寶,正是我所企望對於閩南語書寫即有幫助的一部詞典。

這是由廈門大學的學者林寶卿經過多年研究、考據所編著而成,除了讓讀者可以知道平常所講的詞彙,譬如說「虬(讀qiu)毛」(捲毛的意思)、「中晝(讀dao)」(中午)、「下晡(讀boa)」(下午)等倒底怎麼寫以外,更透過古代典籍,找出古時候這些字就是這樣用,而不只是作者隨便找個閩南語讀起來相近的字來搪塞而已。透過這些考據,同時也可以發現閩南語保存了許多古漢語的用字與詞彙,這也是這本詞典的名稱源由。

要提醒的是,這是一本簡體書,不過在詞典中會列出繁體寫法。另外就是這本詞典的檢索方式,是依據福建省所提出的羅馬拼音法,查閱時可能要先習慣一下。不過我自己是把翻閱這本書當成趣味,隨性所致瀏覽,總是會驚呼「原來是這個字!」。

4 則留言:

MilchFlasche 提到...

若說「閩南語大致上仍可用漢字書寫」,我是很同意的;不過我覺得「閩南語不過就是中文的另一套讀音」這樣的說法有點不太精確——我想你指的「中文」是指「漢字」這種文字,而不是指「華語」這種語言。也就是說閩南語自有一套漢字的讀音(實際上還不只一套,因為往往還有文白異讀),這是沒錯的。

mee 提到...

我指的「中文」當然是「漢字」,而閩南語本就應是「中文」的一套讀音,當然,每種方言一定會因為地方性而另外衍生一些與其他地方不同的詞彙,這些就是跳脫漢字可表達的範疇,而我個人贊同的就是溯本追源找出原本的漢字,各地方言特有的部分才另尋辦法。

IAPSIANCHIN 提到...

我覺得羅馬字也同樣有它的重要性:
http://blog.yam.com/joshua_yap/article/14955794

mee 提到...

我文章中並沒有「羅馬拼音不重要」的意思,反而在閱讀這本詞典的時候,還得藉助羅馬拼音標出閩南語讀法。我的意思是希望先溯本追源,把真正的字先找出來,無法找到的才用音標。一套音標系統的確很重要,羅馬拼音佔的位置就和注音符號一樣,但音標畢竟不是真正的字,單單用羅馬拼音寫閩南語就像用注音寫所謂的國語一樣,只表現了聲音,卻少了中文字的美。