星期六, 4月 26, 2008

翻譯名詞:render

render這個名詞在程式設計的原文書中很常出現,本來我一直想這個詞要怎麼譯才會達意,剛好譯者劉祖亮先生在翻譯《Essential WPF》一書時提供了一個好的譯法:演算上色(我不確定是否有其他地方已經這樣翻譯),覺得非常恰當,因為render通常只的並非一般的上色,而是要先經過依據特定的規則運算,來決定某一個位置的顏色,然後在將該顏色繪製到該位置上,譯為「演算上色」既簡單又明白。

4 則留言:

Edward 提到...

render 用在繪圖或 3D 處理上,的確可用演算上色來表示, 如 render a 3D model. 但許多原文書也把它用在 HTML 的輸出上,如 render HTML as text; the template that will be rendered 等,比較像是轉譯、編排的意思。

mee 提到...

其實render在原文書中普遍用在需要先經過計算,才能繪製到螢幕的動作,所以HTML也屬於此類,我會比較建議譯為「演算繪製」這樣的詞彙,因為單是「轉譯」、「編排」我認為無法表達出先演算、然後繪製的完整步驟。

匿名 提到...

我看過譯成「算圖」的,也算是簡潔有力的譯法。

mee 提到...

我個人覺得「算圖」少了實際的「繪製」的動作。