星期二, 12月 05, 2006

書介:咬文嚼字話翻譯

這本薄薄的小書關注的焦點在於用詞的正確,細讀此書,總是會不斷的發現「原來是這樣!」「啊,我都用錯了!」。舉例來說,「杯葛」一詞在現今的新聞中看得多了,但多數的人並不知道這個詞是外來語譯音而來。更重要的是,「杯葛」是指以不到場的方式讓特定活動無法辦成,或是至少失去重大意義,比方說過去蘇聯杯葛洛杉磯奧運,根本不參加,就使得美國即使得到最多金牌數,也無法登上世界第一。但現在許多媒體濫用,連有到現場但干擾活動進行都稱為「杯葛」。

再舉個例子,「聽眾」是我們常使用的詞彙,這個詞也是從audience翻譯而來,但既然是聽「眾」,就是複數,所以「一個聽眾」這樣的說法是不成立的,但這卻是一般人經常脫口而出的講法。

您可能會說,反正大家看到、聽到都知道意思,約定成俗了嘛!或者是說,語言難道不能創新嗎?不過作者提出一個最簡單的檢驗方法,就是將譯文翻譯回原文時是否會讓外國人誤會意思,如果會,就必須斟酌中文詞彙。以前面提到的「杯葛」為例,翻譯為英文必然是 "boycott",而外國人一看便認為是沒有到場了,因此,用或不用「杯葛」就值得商榷了。

沒有留言: