星期三, 12月 06, 2006

書介:翻譯研究、翻譯新究

我有一個夢想,希望每一個來找我的譯者都好好的讀過思果先生的《翻譯研究》。

我相信這的確是每個編輯的夢想,否則就不需要花那麼多時間看稿,而是應該享受在閱讀的樂趣中。

這本書的焦點放在翻譯的結果究竟像不像中文?中國人讀了之後對於文句所要表達的意思會不會有直覺?以英文中常見的"one or more...."這樣的句子為例,大多數人會依據英文很直覺地翻譯成「一或多個....」,但中國人其實很少這樣說,閱讀起來一定覺得很拗口。道地中文的講法應該翻為「至少一個....」,才會像是中文,否則雖然意思也許讀者看得懂,但骨子裡卻不是中文。

但可別以為就這麼簡單,作者還期望譯者要能在翻譯結果中展現與原文一樣的語氣,比方說 "Well,I'll be there.",直譯就是「好,我會在那裡。」但一般人不會這樣說,大概會說「好,到時我在那裡等你。」或是「好,到時候見。」但如果說話的是文謅謅的老教授,也許就該翻成「好,到時我在那裡恭候。」。另外,同樣的事情發生在不同人身上,英文可能是一樣的,但中文卻不同,像是一般人與妻子離婚,換成了皇帝,就是「廢后」。

如果您看過其他討論翻譯的書籍,很容易就可以發現本書最大的特點,就是「實務中的理論」。書中所談到的內容或是實例,都是作者自己多年蒐集以及苦思、實作的心得,舉例來說,英文中常見的 "one of the best XXX" 這樣的句子就很困擾我,不花腦筋的譯法就是「XXX中最好的其中之一」,意思雖然能懂,但畢竟不像是中文,但看到書中的建議,恍然大悟,這就譯成「了不起的XXX」不就得了。

如果您有志從事翻譯,那麼我真誠的認為好好把這本書徹底研讀幾遍,一定會讓你的翻譯功力大有斬獲,但唯一的缺點是,鑑別力也會大幅增長,即便想要降低標準多騙點錢大概都沒法對自己放水。最後要提的一點是,本書雖然主要針對英文翻譯,但對於其他語言的翻譯,也會有很大的啟發,建議都不妨一讀,絕不會浪費時間。

後記:本書舊版本的編排比較適合閱讀,新版在版面上加上了一些托福應試類型書籍中會出現的圖樣,不但不利閱讀,也讓這本書的質感頓時跌落千丈,真不知出版商是怎麼想的。另外,作者還有一本《翻譯新究》,亦值得一讀。

5 則留言:

聖殿祭司 提到...

呵~很有意思的文章,看來有機會我也要看看這本書

mee 提到...

呵呵,如果祭司您想做翻譯的話,請把機會先留給我啊!

柏強 提到...

mmm 在做某書翻譯前我有看過這本書(「新究」是看了一半),但事後還是發現不少能改善的語句。

我們學的中文早就不是思果先生那時的中文了,而語言會演進,所以自己中文不夠好(就像美國人不見得講究文法)的狀況下,雖然會記得拿「這句像不像中文?」來鞭策自己,卻也常有漏失。

我想還是要多練習。 :)

mee 提到...

的確,我認為此書帶給我最重要的是翻譯的態度與檢視的標準,努力啊!

麥大叔的研究室 提到...

我很幸運很早以前就有這兩本書,而且是舊版的。B^)

思果先生有一些堅持是比較舊派,例如不論是否是疑問句,都應該用「那」而不用「哪」,只用「你」而不用「妳」。我一直到現在還是受到影響,稱老婆為「你」(疑問句用「那」的習慣則是好不容易才改掉)。但是除了這1%的小問題外,其他的99%真的應該膜拜,有時候比字典還好用。

話說回來啦,在譯新聞稿時,明知道"one of the best"翻成「最好的...之一」不合理,還是得硬著頭皮擺上去,免得老編和廠商頭腦轉不過來,畢竟「雅達」有時候還是要考慮「信」。但不管怎麼說,以翻譯為業的諸公常拿這兩本書來當磨刀石,砥礪自己一下還是錯不了的。