星期一, 1月 15, 2007

圖解翻譯稿酬

常常有人問,翻譯的收入如何?我特別製作了一張稿酬東西軍圖表,讓大家可以自己算一算翻譯這一行到底划不划算?



延伸閱讀:

16 則留言:

柏強 提到...

還沒看圖前,心理就想「不好賺、不好賺」,看完以後還是這樣想 XD

感覺上技術書籍如果沒有熱誠,其實都沒辦法吸引人去翻 orz

匿名 提到...

若採「稿費」,出版社通常(99.99%)會在合約規定譯者必須將譯稿的著作權讓渡給出版社,這有利於出版社日後使用譯稿。不想讓?那就換譯者囉。

「刷越多領越多」是迷思,往往遙不可及。現在一本電腦技術書能在台灣賣超過3千本的已是少數,因此目前出版社第一刷大多是2千本,如果沒有再刷,就是領那一半而已。

若採「版稅」,大多數出版社還有「溢付退回」條款。因為版稅是預付(還沒賣掉就先付一半給作者或譯者),因此若最後結算,很可能是出版社多付了,多領的就得退回。所以稿酬只是先寄放到作、譯者的銀行帳戶。

這種條款充分展現了出版社的老大姿態,我的意思並非要A出版社的錢,而是解決問題的方式應該是要換個付款方式,而不是溢付之後再退回。

再者,影響稿酬甚鉅的書的刷量、定價,幾乎都是由出版社片面決定。如果出版社在「一時不察」的情況下刷了5千本,而最後只賣了1千本,那作、譯者真的就衰爆了(更別說有哪一家出版社會定時提供銷售資訊給作、譯者)。

出版社總是因循苟且、便宜行事。為什麼採「稿費」方式就一定得賣斷著作權,為什麼只能有這兩種方式?

台灣的電腦出版社對作、譯者並不友善,當然也與市場不好、書賣不出去有關。十年前某一家出版社還會在簽約後先付定金給作、譯者,雖然只是先從總稿酬扣除,但至少覺得出版社把作、譯者當人看。

如果看過某些規模不大、姿態超高的出版社合約,就能瞭解出版社是怎麼看待作、譯者了:就算是主管跟員工講話,也不會用那種指使的口氣,但那種口氣竟然變成文字出現在合約,要作、譯者照辦。

對了,台灣電腦出版社的合約其實不太算是合約,比較像是定型化契約。

如果希望能有更好的電腦書籍,出版社必須更尊重作、譯者。

mee 提到...

to 柏強

要靠翻譯賺錢,的確是不容易的事,多半熱忱為主,成就感為目的,也因此好譯者不好找。

mee 提到...

一般來說,同一譯者要翻譯到同一本書的後續版本,機會要比出版商簽到同一本書低,所以出版商會希望能夠沿用舊稿來翻譯新版書籍,避免即使改版幅度不大也必須重新翻譯的成本。著作權對譯者究竟重不重要,值得另闢專題討論。

刷越多領越多當然是正面表述,反過來說,如果一刷都賣不完,甚至可能只拿得到首刷印量一半的版稅。資訊技術翻譯書通常銷量不大是事實,但不是必然,再刷書為數也不少,當然這得靠眼光。

另外,我的經驗裡合約上很少有「溢付」條款,通常都是曖昧不明,沒有寫死到底會不會要回多給的稿酬,但這麼多年下來,有聽過跟作譯者要回稿酬的僅有一、兩家,大部分都是給了就甘願。相對來說,我認為作譯者應該比較注意的是最後一刷的後半版稅到底會不會給?在書不會再刷的情況下這更顯得重要。

我希望這個圖解可以讓對翻譯有興趣的朋友大致理解報酬的方式與多寡,有時熱忱極高、技術極好、文筆也佳,但沒搞清楚投資報酬,接了案子後虎頭蛇尾,編輯就苦命了。

匿名 提到...

以目前電腦出版社提供給譯者的環境和酬勞,別說要找到好譯者的確不容易,好譯者想將書翻好都不容易。

出版社光會說好譯者不好找,但也從沒做過吸引好譯者的事,難道只希望譯者把熱忱、成就感當飯吃。

匿名 提到...

「一般來說,同一譯者要翻譯到同一本書的後續版本,機會要比出版商簽到同一本書低,所以出版商會希望能夠沿用舊稿來翻譯新版書籍,避免即使改版幅度不大也必須重新翻譯的成本。」

這段話大有玄機。「同一譯者要翻譯到同一本書的後續版本,機會要比出版商簽到同一本書低」,為什麼?

就是因為出版社不願再找同一位譯者(因為成本高),所以機會低。

匿名 提到...

其實討論這些都是多餘的,練好英文直接看英文書才是好方法。

mee 提到...

抱歉,你顯然誤會我的意思了:

----
就是因為出版社不願再找同一位譯者(因為成本高),所以機會低。
----

這並不是我要表達的玄機,我的意思是一本書要都到後續版本出版商都會簽本來就不容易,會去簽而原譯者又剛好時間、人力都可以配合的又更不容易,否則我當然希望找原譯者,這樣不但品質已有保證,對內容也熟悉,速度又快,成本絕對比找位新的譯者從頭開始還要划得來。像是精通 Windows Server 2003 網路基礎架構篇就是找原譯者。

mee 提到...

大環境的確有其問題,這樣的報酬合不合理我無法評斷,但如果拿職棒來當例子,在台灣打職棒不見得比在日本或美國輕鬆,但薪水覺對沒得比,也許球團是可以再提高一點薪水,但總有個門檻在哪裡,因為許多相關環節就是和國外不一樣,這是現實。

我並不想告訴大家翻譯很好賺,我只想提供大家一個計算的依據,自己評估願不願意做。

匿名 提到...

我不是來亂的,也不是針對黃先生及所屬的出版社,而是想針對整個環境,只是想提供所見所聞。

如果黃先生覺得我的發言不妥,我願意致歉,也請直接刪除。

mee 提到...

別這麼說,您提供的意見很好也很真實,很可以提醒看到這篇文章的朋友,我的後續回應也不是想要跟你辯論,只是希望就事論事,提供更多資訊給網友參考,這也是此篇文章的初衷。

這雖然是我的網誌,但除了廣告留言外,我不會刪除任何一篇留言,不然我大可管制留言,請您寬心,有話該說就說,感謝。

Goodman Lai 提到...

我對職棒的話題比較有興趣,雖然這離題了 :-P

我認為在台灣打職棒的確比美國輕鬆太多了,光是場次就只有MLB的1/3;以去年為例,台灣職棒每隊的場次是100場,而大聯盟每隊是162場。

但重點不在場次,而是登上大聯盟並能保持身手及狀況才是難度。目前大聯盟共有30球隊,每一支旗下有五支小聯盟球隊,更別提其他多如牛毛包含美國本地及其他墨西哥、多明尼加等國家的獨立聯盟(光是美國的小聯盟和獨立聯盟球隊就有200多支)。

因此球員的競爭非常激烈(甚至還有日、韓直登大聯盟的好手),稍有不慎就馬上被換掉。激烈的競爭造就了大聯盟的高水準,而選手也必須苦練再苦練,並且還不能受傷。

台灣職棒比賽的強度不夠:少有先發投手可以負荷投一休四的比賽週期、選手的肌耐力無法負荷更多的比賽場次、因而可能容易受傷等等;而這些又成為負回饋而惡性循環。

不過我卻不會因此而看不起台灣職棒或不看台灣職棒,因為觀戰重點不同。就像日前的高中棒球聯賽,雖然只是青棒,但還是有幾位選手能整場投出140左右的速球。更重要的是,這些好選手都將是日後台灣成棒或職棒的中堅份子,甚至遠征MLB,當然就要從他們年輕、技嫩的時候就好好記得他們。

台灣電腦圖書市場不大,雖然十年前曾出現過一次「黃金年代」(當時別說Windows 95使用手冊可以賣幾十萬本,就連白紙印著網址的Yellow Page都很好賣),但下一個黃金年代會不會再現?恐怕只是越來越不樂觀。

當時有Windows 95、Internet、Linux、Java
等大主題,而且讀者願意買書。但現在的大主題在哪裡?Vista、Web 2.0、.NET?而且讀者還願意買書嗎?書籍似乎已經從出版品變成了消耗品,而雜誌更從應該帶領潮流的媒體,變成隨波逐流的傳聲筒(為了溫飽,我也常常作這種事)。

更危險的是,包括編輯在內的許多人,分不清資訊和知識的差別(我也曾經如此),以為將知識轉化的易讀,但實際上卻只是做出了隨處可得的資訊;這些過於精緻的內容,往往能讓讀者不假思索的閱讀,但不假思索的閱讀實際上並無法讓讀者有所提升。

市場小,出版社能給的就這麼多,作者、譯者或出版社也都只能咬牙以熱忱苦撐。待遇合不合理或許見仁見智,但棒球選手為了高薪、好環境,都願意展現最好的球技而期望登上大聯盟,有心想作好的譯者或作者應該也是吧!

抱歉,看了眾人的討論,一時興起停不了筆,雜七雜八寫了這麼多無病呻吟的冗言。

匿名 提到...

老實說,台灣出版業給譯者的潤筆費,留不住好譯者...。

前幾天,北京一家翻譯社請HUNTER來台灣找IT譯者,翻譯資訊技術原文書,開出千字/20-30美金的價格。不,其實那並非是翻譯,是已經請對岸的譯者譯好,並且經過他們一次校對的譯稿。他們只是要求台灣譯者把文件翻成台灣用語並順帶再校對一遍。

所以入選的譯者做這份工作,一定比平日做翻譯工作時還要輕鬆且快速。那家公司是希望譯者一天校對四、五千字,但我想速度中上的譯者,要做好這份工作是沒問題的。

千字/20-30美金,一天四、五千字,而且是難度較低的轉換用語與再校對。對照台灣出版業給予譯者一頁200台幣...。

我不能說台灣出版業不好,給譯者的價格太低,但是大陸與台灣翻譯社與出版社,我個人比較傾向接對岸的文件,原因無它:「大陸雖然人均還是比台灣「低很多」,但是對岸給台灣譯者的稿費,比我們的翻譯社及出版業「高不少」。」

mee 提到...

您所提到北京翻譯社的事情,我也有收到那封email,其實很好奇實際合作的狀況,不知道是否有人可分享經驗?

提到...

看了您這篇文章,可否讓敝人請教您:

貴出版社所說的頁/200-250台幣,一頁是多少字數呢?

^_^

mee 提到...

抱歉,因為我們通常不用字數算,所以沒有去算過每頁的中文字數,如果需要估量的話,可以用程式設計的原文書(我文章中提到的每頁價格是以原文書的頁數計算)來估,謝謝。