highlight.js

星期日, 1月 21, 2007

專職翻譯活的好嗎?

有朋友問我如果想專職翻譯,到底收入好不好?如果你看過圖解翻譯稿酬一文,那我們就來作個簡單的計算。 首先,我個人認為以資訊技術翻譯書來說,要遇到暢銷書本來就不容易,本本都要暢銷更是難,所以我們先把版稅的方式排除掉,專門看稿費的作法。

拿稿費其實就很像是去工地搬磚塊,賺多少就看你能搬多少。假設你一天可以翻譯5頁,每頁稿費200元,一個月粗略估算是20個工作天,那麼整個月理論上的收入就是5X200X20=20,000元。所以如果你可以增加產量,每天翻10頁,就會變成40,000元;如果更厲害些,每天翻15頁(相信我,如果你真的要好好的翻,一天15頁大概是個瓶頸),就會變成60,000元。

聽起來似乎不錯,不過您得注意以下幾件事:
  • 你得自行負擔所有的業務成本,電費、保險、網路、參考書籍等等。
  • 和工地搬磚塊不一樣的是,你不會每個月結算翻譯稿費,得視各家出版社而定,也許全部譯完後、也許多少份量結算一次。
  • 和工地搬磚塊一樣的是,你不一定總是有書可以翻譯。
  • 最重要的是,不會每一本書都是你很感興趣的主題,也不會每本書都寫的好。
當然啦,最後我還是要說,如果你可以樂在其中,這樣的收入其實還不算差,有興趣嗎?趕快來!

延伸閱讀:

5 則留言:

匿名 提到...

最該注意的應該是出版社願意用,如果被退稿,其他也沒什麼該注意了。

用搬磚塊來形容翻譯並不恰當,尤其是出自出版社的編輯之口。難道編輯不清楚兩者的工作性質差異甚大,還是編輯在嘲諷翻譯工作?

you-know-who 提到...

我自己是專職譯者,我覺得Mee的說明很中肯,如果說譯者還會被退稿,我覺得譯者應該先思考一下幾個問題
1. 這本書的主題可能不適合你
2. 你和編輯的調性可能不合
所以這也是『試譯』很重要的原因。

根據我這幾年的經驗,我覺得一開始第三點是比較值得想當專職譯者的人注意的。但是如果你真的適合吃這行飯,大概半年以後第三點就不是問題了,最後一點和第二點會是比較大的問題。

不過,假如你做三年都覺得最後一點不是問題,那就很適合當專職譯者了。

基本上一年能翻到一兩本自己也愛看的書,大概就很偷笑了,其他的書可以當練功用。

要減少第二點的影響,就是多和好的出版社打好關係,案源盡量來自好的出版社,這樣就可以不必為了餬口,而得硬著頭皮接付款條件較差的出版社。我曾經有一本書的尾款被拖了一年半,所以對於那家出版社,我大概寧願去7-11打工,也不想接案。

專職譯者應該是可以活得不錯,清心寡欲的話………呵呵

不過,我這幾天看到一位翻譯十幾年的優秀前輩,在部落格上說他要「放下鍵盤,回頭是岸」,看得有點緊張,深怕自己做了十年也會失望地回去當上班族。

推薦他的文章:http://blog.yam.com/greenfire/article/7605996

meebox 提到...

用搬磚塊來形容是因為本篇談的主要是收入問題,不是工作的內容,所以沒有「嘲諷」的意思,而且我實在想不出來拿搬磚塊來比喻為甚麼會讓你有「嘲諷」的感覺?

meebox 提到...

對了,至於退稿問題,我想因為我談的是資訊技術類的翻譯書,比較可能有明確的理由才會退稿,而且理論上這應該發生在前面幾章稿件,而不是全部翻完。事實上,如果譯者全部翻完了,編輯才發現不合用,這是編輯自己的責任,若譯者認同願意改還好,不然多半的狀況就是編輯自己想辦法改到好,翻譯費還是照給。

meebox 提到...

Cindy

我將你推薦的文章加入文末的延伸閱讀,也謝謝您的經驗分享。